Český jazyk – nie je tak jednoduchý ako sa zdá

Slováci a Česi. Veční bratia, ktorí svojho času aj zotrvávali v jednom štáte so spoločnou politikou. Niektoré zahraničné štáty si doteraz myslia, že toto nie je Česko a Slovensko, ale Československo. Rozdiely však medzi nami boli už od počiatkov. V reči, v písme, v erbe a pod. Avšak, dodnes sa pohodlne medzi sebou vieme dorozumieť, i keď niekedy to je ťažšie ako sa zdá. Je to i preto, že existujú rôzne nárečia, nové slangové výrazy a pod., v oboch jazykoch. Čeština však nie je až taká jednoduchá, ako by sa na prvý pohľad zdalo.

Preklady do českého jazyka

Ak si pozrieme Česko-Slovenskú filmovú databázu, ČSFD, tak na nej môžeme nájsť mnoho recenzií v slovenskom, ale i českom jazyku. Keď sa pozriete na niektoré vety z hovorovej češtiny poviete si, že tento jazyk je omnoho náročnejší, ako sa na prvý pohľad zdá. A skutočne je tomu tak. Majú odlišnosti nielen v gramatike, ale aj vo vyslovovaní či hláskach. Preto, ak potrebujete kvalitný preklad do českého jazyka, netreba to nechať na vedomosti, poprípade google prekladači len preto, že to je jazyk nám blízky a my mu rozumieme. Preklad do tohto jazyka môže byť pomerne náročný, pokiaľ sami nie ste prekladateľ, je lepšie to dať preložiť profesionálovi. Pokiaľ ide o nejakého turistu zo zahraničia, ktorý by mal záujem naučiť sa po česky, poprípade zistiť niečo o nich, určite by mal problémy so všetkými písmenami, ktoré majú mäkčeň, ale rovnako tak najväčší problém by bol s písmenom “ř”, ktoré niekedy ani samotný Česi nezvládajú.To isté platí v prípade nás Slovákov. Preto netreba nič podceniť, a je lepšie si vždy objednať poprípade nejako inak poriadiť profesionálny preklad, ak nechceme vyjsť nanajvýš trápne pred ostatnými. I keď sú Česi naši bratia a ich jazyk je nám podobný, zďaleka však nie je rovnaký.

Česi a Slováci však spolu držia a platí to aj opačne, že aj Česi majú niekedy problém so Slovenčinou. Hold, naše jazyky nikdy neboli ani nebudú najľahšie.